Písomné a ústne jazykové dorozumievanie, teda jazyková prax, je neoddeliteľnou súčasťou kultúry. V oblasti jazykovej kultúry nemožno vysloviť úplnú spokojnosť, najmä ak sa pozrieme na realizáciu v spisovnom jazyku, resp. na to, čo by malo byť realizované v spisovnej slovenčine. Na to, aby sa situácia zlepšila, musí existovať aj všeobecná vôľa rešpektovať kritériá jazykovej kultúry.
Spisovná slovenčina a jej postavenie
Spisovná slovenčina plní svoju funkciu, rovnako ako iné formy národného jazyka. Medzi takéto formy patria aj subštandardné formy, sociálne nárečia a slangy. Spisovná slovenčina je najlepšie preskúmanou formou národného jazyka, predovšetkým jej norma, ktorá je záväzná.
Pravidlá spisovnej slovenčiny, vrátane gramatiky, nie sú vždy rešpektované. Jazykovedci už mnohokrát upozorňovali na nutnosť dodržiavať tieto normy a kodifikácie. Slovenský jazyk je ovplyvňovaný napríklad aj prekladmi z češtiny do slovenčiny a naopak, čo nie je vždy ideálne. Negatívny vplyv môžu mať aj masovokomunikačné prostriedky, spisovatelia, žurnalisti a učitelia, ktorí by mali byť príkladom v používaní správnych jazykových prostriedkov v príslušnej komunikačnej situácii. Týmto sa prispieva k nivelizácii jazykových prejavov a celkovo k nivelizácii jazyka.

Cudzie vplyvy v slovenčine
V súčasnosti je badateľný najmä vplyv anglicizmov a amerikanizmov. Všeobecne preberanie slov z iných jazykov nie je prekážkou, avšak nemôže byť nekritické. Potvrdzujú to aj rôzne terminologické slovníky. Cudzie slová a výrazy, ako napríklad headline (namiesto spoločný podnik), comeback (namiesto návrat) či workshop (namiesto zásob), sa často stretávajú v komunikačných sférach, predovšetkým v reklame a v súkromných rozhlasových staniciach. Tieto cudzie slová, spolu s cudzími slovotvornými modelmi, môžu obohacovať jazyk, ale ich nekritické používanie bez vysvetlenia môže viesť k nepochopeniu a ochudobňovaniu slovenčiny.
Jazyková kultúra a jej prejavy
Otázka jazykovej kultúry a jej prejavov je osobitne dôležitá pre podobu slovenského jazyka a pre spoločnosť ako celok. Schopnosť slovenčiny ako národného jazyka a jej používanie na všetkých stupňoch škôl sú kľúčové pre udržanie jej kvality. Komunikačné situácie, v ktorých sa jazyk používa, sú rozmanité.
Literárne podujatia a ich vývoj
Pojem a pomenovanie "literárny štvrtok" kedysi spájali s vydavateľstvom Slovenský spisovateľ. Tieto podujatia zanikli s ekonomickou transformáciou. Avšak samotný pojem "literárny štvrtok" nezanikol, naopak, zvýšila sa frekvencia podobných podujatí, ktoré sa dnes konajú aj mimo kníhkupectiev. Medzi takéto podujatia patria napríklad promócie kníh, ktoré boli zaregistrované už v slovenskej jazykovede. Tradičné "literárne štvrtky" boli oživované aj v zahraničí, napríklad v rámci života dolnozemských Slovákov, kde sa prevzali niektoré prvky z ich reči.
V minulosti sa stretávame aj so zmienkami o "predstavení knihy na knižnom trhu", čo je podobný koncept. Zaujímavé sú aj udalosti spojené s krajanmi v zahraničí, napríklad prevzatie prvkov z reči vojvodinských Slovákov. V angličtine sa objavil výraz "ang. ako sa slovo v tomto význame dostalo aj na Slovensko", ktorý naznačuje šírenie jazykových javov.

V súvislosti s literárnymi podujatiami sa objavujú aj rôzne udalosti, ako napríklad "60-tky" hostí, promócie, alebo prezentácie kníh. Niektoré publikácie fungujú ako kontextové synonymá. V slovenskej reči vojvodinských Slovákov sa stretávame s lexikálnymi prostriedkami, ktoré sú špecifické pre danú oblasť. Tieto javy poukazujú na rozmanitosť a dynamiku jazyka.
Slovník darček a jeho použitie
V súvislosti s témou darčekov sa objavujú rôzne výrazy a ich použitie v slovenčine. Napríklad:
- Narodeninový darček - das Geburtstagsgeschenk
- Bezpredmetný darček - ein wertloses Geschenk
- Priniesť komu darček - j-m ein Geschenk bringen
- Vábia zákazníkov darčekmi - Er lockt die Kunden mit Geschenken (an)
- Dostať na Vianoce darček - zu Weihnachten ein Geschenk bekommen
- Zabaliť darček - das Geschenk einpacken
- Rozdeľovať deťom darčeky - Kindern Geschenke austeilen
- Rozbaliť darček - ein Geschenk auswickeln
- Obšťastniť (svoje) dieťa darčekom - ein Kind mit einem Geschenk beglücken
- Dostať list/darček - einen Brief/ein Geschenk bekommen
- Tvoj brat/darček - dein Bruder/Geschenk
- Táto váza sa hodí ako darček - Diese Vase eignet sich als Geschenk.
- Dostaneš tú knihu ako darček - Du erhältst das Buch als Geschenk.
- Tešiť sa z darčeka - sich über ein Geschenk freuen
- Máš už darček pre svojho brata? - Hast du schon ein Geschenk für deinen Bruder?
Slovník slovenského jazyka (SSJ) z roku 1987 uvádza slovo dar ako základný tvar, pričom zdrobneniny sa združovali v hesle. Napríklad slovo dárok sa už neuvádza. V hesle dom sa uvádza množné číslo domy a zdrobnenina domček, ale nie domok. Podobne pri slove dvor sa uvádzajú zdrobneniny dvorček a dvorík, ale nie dvorok.
Zaujímavé je aj slovo hranol, kde SSJ II (1960) neoznačuje slovo hranok ako zdrobneninu. Pri slove mlyn sa uvádza zdrobnenina mlynček, ale nie mlynok. Pri slove strom sa uvádza zdrobnenina stromček, najmä v spojení vianočný stromček. V hesle zvon sa neuvádza žiadna zdrobnenina, ale samostatné heslo zvonec je hodnotené ako zdrobnené.
V súvislosti so slovom "darček" sa v SSJ I z roku 1959 uvádzalo aj slovo dárok, ktoré bolo neskôr zo spisovného úzu vyradené. Toto slovo bolo vnímané ako prevzaté z češtiny a obohacovalo slovenčinu o šťavnatosť.
Nárečové prvky a ich vplyv
V nárečiach sa stretávame s rozličnými lexikálnymi prostriedkami, ktoré sa niekedy odlišujú od spisovného jazyka. Napríklad:
- Agačina - agátový kôl
- Čilka - chvíľa
- Kelímok (alebo téglik) - je v slovenčine vyriešený, pričom normatívne slovníky uvádzajú slovo téglik.
- Kalkýš - kelkýš
- Rancovaná sukňa - ručníček
- Valadienka - (niečo, do čoho sa zakrúca)
- Topárka - (nástroj na mutenie)
- Palánok - (ohrada pri bráne)
- Zápora - (niečo, čím sa zatvára)
- Veslo - (na miešanie)
- Variácie - (slivky)
- Chlieb - (s tukom)
Niektoré nárečové častice a príslovky, ktoré pokladá B. Tinák za typické pre dané nárečie, sú napríklad:
- Šak - Spievajme, šak sme veselí.
- Aj - (používané ako odpoveď)
- Úr, iveľmi - (vyjadrujúce mieru)
Podobne ako slovo "pozícia", ktoré sa preberá z angličtiny, aj iné slová majú svoje domáce ekvivalenty, napríklad postavenie alebo umiestnenie. Spojenie "robiť niečo z pozície sily" je príkladom preberania anglicizmu. V oblasti terminológie sa stretávame s rôznymi významami slova "pozícia", ktoré sa týkajú napríklad vojenských síl, šachu, alebo aj spoločenského postavenia.
V šachu sa hovorí napríklad o "pozícii na d5", čo je ekvivalent "postavenia". V šachu sa používa aj pojem "východiskových pozícií", kde domáci ekvivalent je "postavenie". V spojení "robiť niečo z pozície sily" sa preberá anglicizmus. V slovenčine sa používa domáce prídavné meno "polohový" namiesto "pozičný".

Jazyková bezchybnosť a zodpovednosť
Udržanie a zveľadenie pevnosti spisovnej slovenčiny je zodpovednosťou všetkých. Je potrebné rešpektovať ducha jazyka a jeho pravidlá. Každý úradný spis je dokumentom, ktorý bude posudzovaný v budúcnosti. Preto je dôležité dbať na jeho jazykovú bezchybnosť, nielen na obsah.
Ľudovít Štúr už kedysi písal o potrebe "odohnania ovadov", čo symbolizuje boj proti jazykovým nedostatkom. Dnešná situácia si vyžaduje nielen lásku k jazyku, ale aj usilovnosť a zodpovednosť. Neprimerané slová, nesprávne tvary či zlé väzby by sa nemali objavovať v médiách ani v úradnom styku. Dôraz by sa mal klásť na dokonalé ovládanie vyučovacej reči a na pestovanie lásky k jazyku v srdciach mládeže.
Napriek snahám o udržanie čistoty jazyka, stále sa stretávame s problémami, ako sú napríklad nesprávne tvorené slová alebo nesprávne používanie gramatických tvarov. Jazyková kultúra si vyžaduje neustálu pozornosť a snahu o zlepšenie.