Co sme komu urobili? (v origináli Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu?) je úspešná francúzska filmová komédia, ktorá s nadhľadom a inteligentným humorom otvára témy náboženskej tolerancie, medzikultúrnych vzťahov a rodinných predsudkov. Film sa stal celosvetovým fenoménom vďaka svojmu odvážnemu spracovaniu citlivých spoločenských otázok.

Zápletka a príbeh
Hlavnými postavami sú Claude a Marie Verneuilovci, provinční milovníci starého dobrého Francúzska a silne veriaci katolíci, ktorí vo svojom okolí patria medzi vážených občanov. Pri výchove svojich štyroch dcér - Isabelle, Odile, Ségolène a Laure - sa vždy snažili uplatňovať konzervatívne metódy a vštepiť im svoje hodnoty. Dnešná doba však rodinu konfrontuje s multikultúrnou realitou, ktorá často naráža na ich tradičné predstavy.
Verneuilovci museli postupne stráviť tri svadby, ktoré neboli podľa ich ideálnych predstáv:
- Prvá dcéra si vzala moslima.
- Druhá sa vydala za Žida.
- Tretia dcéra si vzala Číňana.
Poslednou nádejou na „tradičnú“ svadbu v kostole zostáva najmladšia dcéra Laure. Keď oznámi, že sa vydáva za katolíka menom Charles, rodičia sú nadšení. Šok však prichádza v momente, keď zistia, že Charles je černoch zo Pobrežia Slonoviny. Rodinné napätie vrcholí, keď sa stretnú obe rodiny - vrátane Charlesovho otca Andrého, ktorý je rovnako zatvrdnutý a plný predsudkov ako Claude.

Produkcia a prijatie
Hoci sa dej filmu odohráva v meste Chinon, natáčanie prebiehalo najmä v Paríži a Normandii. Film sa stretol s mimoriadnym úspechom vo Francúzsku, kde získal aj prestížne ocenenie „Label des spectateurs UGC“. V zahraničí bolo prijatie zmiešanejšie; zatiaľ čo niektorí kritici oceňovali inteligentný humor, v anglofónnych krajinách sa objavili aj negatívne reakcie týkajúce sa kontroverznosti niektorých vtipov.
Zaujímavosti o filme
| Parametre | Informácie |
|---|---|
| Pôvodný názov | Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu? |
| Premiéra | 2014 |
| Celosvetové tržby | cca 176,4 mil. USD |
Kritika dabingu
Pri slovenskej verzii filmu sa v diváckej obci objavila kritika kvality dabingu. Časť divákov porovnávala slovenský dabing s českým, pričom českú verziu považovali za vydarenejšiu z hľadiska prekladu dialógov a výberu hlasov. Podľa niektorých názorov sa v slovenskom znení stratila pointa mnohých kultúrno-etnických posmeškov, čo je pre tento typ komédie kľúčové.